看彭定康出招(馮睎乾)
英國六月公投後,彭定康在評論網站Project Syndicate寫了篇文章,題為「A British Tragedy in One Act」,單看題目已見巧思。「Act」字一語雙關,既可指話劇的「幕」──「A Tragedy in One Act」自然是「獨幕悲劇」──也可指「舉動」,故題目亦暗示,「公投一舉造成英國悲劇」。為強調公投當日何等悲情,彭定康在第一段末還拋了個書包,他寫:As Cicero wrote:"O wretched and unhappy was that day."西塞羅(Cicero)此句出自《為蘇拉辯護》(Pro Sulla),以前每個貴族學校的英童該無一不曉,而昔日的文人雅士必用拉丁文直書「O miserum et infelicem illum diem」,但現在時移世易,這位能說流利拉丁文(至少在大學典禮上)的牛津校監也得從俗寫英譯了。
近日他來港出席論壇,主題為「香港管治:禮崩樂壞?」,他在演說開始時又拋書包。這次不是西塞羅,是孔子。為什麼是孔子呢?因為孔子正活於禮崩樂壞的時代,他畢生宏願,就是要撥亂反正,彭定康的書包確實拋得貼切。相形之下,今日香港從政的斗筲之人,大多目不識丁,不要說引經據典,講句人話恐怕也有困難,正所謂「鸚鵡能言,不離飛鳥;猩猩能言,不離禽獸」。但彭定康最精彩的表演不在引用孔子,而是《論語》千言萬語,他偏偏挑出一句「民無信不立」來。表面上他沒有評論誰,但「無信」二字,明眼人都看得出是針對一男子了,哈哈,真是靚抽。整個過程彷彿信手拈來,實則機關算盡,處處指向死穴。順帶一提,末代港督引用孔子這段話,語重心長,究其寓意,跟當今國家主席習近平曾引述的「塔西佗陷阱」(可參看十月八日拙文〈習近平點睇梁振英?〉),可謂異曲同工,中西呼應。
彭定康的才學很高嗎?我不妨用法國人一句話作答:「在盲人國度,獨眼就是王。」(Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois)
沒有留言:
發佈留言