2017年9月15日星期五

報紙標題也爆粗?(馮睎乾)

報紙標題也爆粗?(馮睎乾) 


網上看見一張舊報紙圖片,是1979年《今日報》,有個標題異常搶眼:「八車撞埋鳩足咁亂中環交通大受阻塞」。有些網友留言,驚歎當年報紙用字大膽,連「鳩」這麼粗鄙的字,也敢寫入標題。哈哈,須知《詩經》劈頭就說:「關關雎鳩,在河之洲。」難道《詩經》也爆粗?
「鳩足咁亂」這舊時粵語,只嫌它老餅,不能說是粗鄙。作粗口用的「鳩」,指陽具,但「鳩足」怎可能跟性器有關呢?可以斷言,這絕對不是粗口。但「鳩足」是什麼意思,則頗為費解。「鳩」是鳥名,牠的腳不見得很亂,而據我所知,古人也沒有典故把「鳩足」跟「亂」拉上關係,所以照字面解是不通的。另一解釋方向,是找出更恰當的同音或近音字。很多俗語,大家只知發音,不明寫法,不是現代人的文化特別差,即使古代也是如此。在唐朝,有人行酒令輸了,被罰飲酒的時候,總循例說一句「蟲傷旱潦」,這句話的用意,我猜大約等於我們罵一句「shit」吧,但當時有學問的人就指出,「蟲傷」該寫為「蟲霜」,因為「蟲霜旱潦」顯然指「蟲蝕、霜損、旱災、大雨」,四者同是農業大害(見《資暇集》)。同理,「鳩足咁亂」應該有另一個更正確的寫法,我認為是「交竹咁亂」。
「交竹」不是「竹枝交錯」的意思,而是指古代織機一種部件。「交竹」由兩根竹棍構成,夾住交錯的經線,將它們上下分開,如《天工開物》所說:「凡絲穿綜度經……不亂之妙,消息全在交竹。」「交竹」作用是令經線不亂,說「交竹咁亂」,其實是修辭學所謂「轉喻」(metonymy)──拿跟某物相關聯的另一物代指某物──以「交竹」代指織布機上縱橫交錯,看來很亂的線。無論我的猜測對不對,「鳩足」也肯定不是粗口,大家見到此語,不必像幾百年前的中國人,在街上一見洋鬼子就大驚小怪。


沒有留言:

發佈留言