2025年2月2日星期日

#米紙|中上環燒味大戰


 《地區街坊大戰》,Fiona繼續真實食評。今集主題是中上環燒味大戰,我們來到中上環試四間燒味店,分別是去年新開、在燒味關注組都曾經推介過在熟食中心的四溢,其餘都是老字號

分別是龍邦燒味,還有在同一條街的華豐和龍記。至於龍記曾因為早前有美國名廚來香港都特地去試食而聞名。今集嘉賓有堪輿學家楊天命師傅,楊師傅除了睇相厲害之外,他還出名喜歡吃東西,經常在他的個人Facebook分享喜歡的餐廳和美食,很受大家歡迎。繼續8點首播,在今集《《地區街坊大戰》了解更多啦!

《臨時決鬥》《祥賭必贏》


 



Johnny Man狂氏電影綜合症候群

保持發言的成員
 
《臨時決鬥》(Hit N Fun,麥啟光導演,2025)
《祥賭必贏》(My Best Bet,羅耀輝導演,2025)
雖然同為賀歲喜劇,兩套戲的基調其實相當不同——《臨時決鬥》本來的設計偏向正劇,後來才轉陣為賀歲片格局;《祥賭必贏》從一開始就鬆鬆散散胡胡鬧鬧只求觀眾開心。以故事的完整性和演員的發揮而言,我偏好較緊密而精彩的前者,但以我親身單一場次的觀察,倒是後者更令觀眾開懷,一開場就哈哈哈笑到最後。其實這兩個故事的發展前提都不怎麼令人信服,王丹妮和周秀娜兩個女強人為爭仔而臨時約鬥,病態賭徒蔡卓妍閃婚厭賭狂人張繼聰你暪我暪,都是匆匆建立突然就為愛奮鬥,卻實在無甚幕前愛火花可言,隨便編個理由開展狂想曲,主線未必就是主菜,延伸的人事和驚喜的客串才是重點。前者有《臨時劫案》和《九龍城寨之圍城》的幕前班底,但好看的不單是一眾打仔,更是梁詠琪、王丹妮和周秀娜的女人心事,特別是梁詠琪,她念對白的停頓位始終不準,但自有脫線趣味,演個屢強調已 48 歲的過氣奀星,有自嘲的勇氣,每場對手戲人人都讓位給她演,看著她長大的影迷自有感觸。後者一眾主角都是例牌式表演,賀歲加倍的誇張扭曲面容,驚喜不大,但朱栢康一出,搶戲非常,可以成為他四月穩奪最佳男配角獎項的駐腳,而顏仟汶、賈曉晨、孫佳君、湯寶如等人的幾秒客串,都令人立即想落街市撞明星,但當然不是跟何爵天買魚蝦蟹了(笑)。
笑與不笑,有時很看個人笑點。兩部戲都有大量新舊港產片的引用/致敬位,數以十計,影迷不妨玩逐個數遊戲,但一般觀眾未必有甚麼感覺。《臨時決鬥》古天樂教拳要人「講唔該」就來自《臨時劫案》,後來和梁詠琪讀劇本,擺明惡搞《九龍城寨之圍城》,但這些觀眾最多只是會心微笑,很難捧腹;《祥賭必贏》那場戒賭班戲,擺明引用《回魂夜》的「俄羅斯練膽大法」,那些拉拉扯扯的肢體笑料,我其實覺得非常低級無聊(周星馳是以快節奏玩密集笑料,這兒卻是慢動作看人騎呢交戰),但聽我那場的觀眾笑得不亦樂乎,幾乎踢凳,我也是認真就輸了。當然,像《臨時決鬥》那場滑水梯戲,顯然是新濠影匯水上樂園硬插入的廣告,同樣也甚無聊,臨時湊合的賀歲片難免有這些硬傷,倒是《祥賭必贏》最後張繼聰和胡楓上救護車的那個笑位,顯出導演很清楚如何以簡短對白、準確剪接、演員進出的手段,拍出港產冷喜感,但要全片都維持這個水平,也實在太不易了。我只是接受不到最後的賭局,雖然這不是九十年代的賭王片,不以武俠片式決鬥拍法經營,但拍得也實在太求其,連半點緊張感都沒有,蔡卓妍一翻牌就贏了,吓?
也許,導演的心思都放在打破第四面牆的朱栢康和張繼聰,這是《大內密探零零發》「阿發外父」的更進階玩法,喜歡看電影的自會感到趣味,可惜還是挽救不了整場賭局的尷尬。說到賭,《祥賭必贏》講婚姻、戀愛是場豪賭,故事成不成功,見仁見智,八卦心賤的我想到現實中吳家忻事業和愛情的豪賭,「長賭必贏」的必要條件是能長賭下去,也不是人人能夠承受的。《臨時決鬥》最後借兩場同步進行的拳賽講人生、講堅持,「明就明」的感覺比較陽剛,設計有點像《打擂台》,不去承受,不去痛過,又怎會明白呢?可是我們要堅持的是甚麼?這兩部戲最後都一家人齊齊整整,反而沒有了前年《飯氣攻心》講離散的心思,特別是《臨時決鬥》,明明一眾角色都有心理準備賣屋外闖、離群發展,但終究不能講遠一點——現實太痛了,兩部戲的真正共通點,都在講影業衰微,開戲困難,不停自嘲,要堅持下去,確實是場賭局,明就明。《臨時決鬥》古天樂和梁詠琪對大樹訴心事,是《柔道龍虎榜》和《花樣年華》的變奏再變奏,是全片最好看的一場戲,我想,電影人也想有個心事樹洞,吐吐近年的苦水吧。《臨時決鬥》和《祥賭必贏》未必是極出色的喜劇,優點缺點都很明顯,但各有趣味,應該會找到各自的捧場客,大家開盲盒般入場,也定能找到賀歲的歡樂。香港人喜歡賭,如果說買票入場也是賭注,贏輸都自有過癮的時刻的。

回應好自為之



美國國務卿魯比奧上周和中共外長王毅通話,中共官方中文通稿當時宣稱王毅對他放話「好自為之」。日前魯比奧本人回應,他在通話時根本沒聽到這句話,並批評這是中共常玩的「陰陽新聞」把戲。

1月30日,魯比奧接受美國電台「Sirius XM」旗下《The Megyn Kelly Show》節目專訪。魯比奧談到他與王毅的通話,並回應了有關王的所謂「好自為之」的警告。

美國國務院官網刊登了這次專訪的文字稿。有網民將採訪影片的相關片段配上中文翻譯,放到社交媒體。

魯比奧在受訪時延續其對中共的強硬立場,當主持人凱利(Megyn Kelly)問到新聞報道中王毅對魯比奧的所謂「警告」時,魯比奧很快打斷了她的問話,並回應說「有人告訴我了」。他說,這是中共的把戲,他們發布一個英文翻譯,再發布一個中文翻譯,但這兩者「並不總是一致的」。

魯比奧說,他很直接地告訴王毅,他們都是在維護彼此的最大利益,美中雙方在能合作的領域可以合作,在存在分歧的領域必須管控分歧,以免造成災難性的後果。

魯比奧表示,中共喜歡玩這種把戲,用英文說一件事,然後中文使用另一種意思的表述。但至少在通話中,他沒有聽到對方的翻譯說出任何過份的言辭。或許是中方的翻譯人員不想那樣翻譯。

魯比奧強調,如果他當時聽到類似「好自為之」的話,他會當即反擊回去,對對方說同樣的話——不要越界。

據中共外交部官網消息,1月24日,王毅與「魯比奧」通話,王毅聲稱習近平上周五同特朗普總統通話「達成一系列共識」。他再次強調中共在中國的所謂「領導權」,以及所謂台灣「紅線」,並警告對方「好自為之」。官媒並指,「魯比奧」說「美國和中國是兩個偉大的國家」,「美方不支持『台灣獨立』」,等等。

多家官媒報道王毅與魯比奧的通話時,都將「好自為之」放入標題,突出王毅的所謂「強硬立場」。

中共外交部的官方聲明有六百多字,但美方聲明僅短短二百餘字,並沒有中共官方強調的魯比奧有關台灣和所謂美中「兩個偉大的國家」說法。以及王毅的「警告」相關言辭。而在中共外交部放出的英文翻譯稿中,與中文稿「希望你好自為之」對應的部份只是「I hope you will act accordingly」(我希望你採取相應行動)。

X平台網民在魯比奧接受美媒專訪的這段影片後邊留言:「哈哈哈,建議直接公開通話錄音。」「(中共)紙老虎,就會騙中共國老百姓。」「以後最好學一點中文。」「魯比奧真的很了解中共外交部的德性。」也有網民說:「還沒說改姓的事呢,被土八路笑死!」

在魯比奧獲特朗普提名任國務卿之前,中共攻擊魯比奧是所謂「反華急先鋒」,並先後兩次將他列入所謂「制裁」名單,「制裁」措施包括禁止他入境中國等。在魯比奧獲提名後,外界關注中共會如何和他接觸,中共官媒馬上將他的中文譯名由「盧比奧」改為「魯比奧」,被網民譏笑為「找到解決辦法」。

魯比奧回應「好自為之」馮睎乾十三維度


 

馮睎乾十三維度

20250202
魯比奧回應「好自為之」
1月31日,美國國務卿魯比奧(不是盧比奧)接受Megyn Kelly採訪,表示自己跟中国外交部長王毅通話時,並未聽到對方警告自己「好自為之」。盧比奧指中国喜歡玩這種把戲,英文說一套,中文說另一套, “they put out an English translation, and they put out a Chinese translation, and they don't always overlap.”
魯比奧說那通電話講得很直白,他只表示美、中各為自己的利益行事,能合作就共同解決問題,有分歧則應該確保事情不會升級為災難。至於中共外交部發布的「好自為之」警告,魯比奧則如此評論,以下是原話:
I did not—at least the translator that was on the call did not say anything to me that I felt was over the top. But then they put out these games. They like to play these games. They put out these translations where it says one thing in English, and then it's translated in a different—they use a different term in Mandarin. So, "he was warned not to overstep himself"—they never said that. And if they had, I would have told them, "Well, I would say the same to you—don't overstep either." But that didn't happen, at least not on the call, or at least maybe their interpreter didn't want to interpret it that way. But that was not the readout we got. But it's silly and irrelevant. What really matters is the decisions we make moving forward.
原片連結:
魯比奧所說的話譯成中文,就是:「我並沒有——至少通話中的翻譯員並未對我說任何讓我覺得過分的話。但接下來他們就玩這些遊戲,他們喜歡玩這些遊戲。他們發布的翻譯,英文版說一件事,中文版則使用不同的詞彙。所以『他被警告好自為之』——他們從未這樣說過。如果他們真的說了,我會告訴他們:『嗯,你也一樣,好自為之。』但這種事沒有發生,至少在這通電話中沒有,或者他們的翻譯人員沒有這麼翻譯。但這不是我們收到的通話紀要。這做法很無聊,也不相關。真正要緊的是我們接下來做的決策。」
哈,終於知道美國官方如何翻譯「好自為之」了,原來是 “don't overstep”,跟我日前提議的譯法 “watch your step” 差不多。
至於「英文版說一件事,中文版則使用不同的詞彙」,這確實是很有中國特色的外交風格,歷史上不知發生過多少次。比方說,1793年9月,英國外交官馬戛爾尼(George Macartney)帶着大批禮物率團訪華,遞交一封國書給乾隆。信函措詞不卑不亢,本來平視大清,旨在促進兩國友誼,並要求在北京設立使館。然而大清皇帝素以天朝大國自居,翻譯員投其所好,便大肆「潤飾」,令英國看起來像一個卑躬屈膝的藩屬國。例如有一段英文是:
We have the happiness of being at peace with all the World, no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benevolence, and for proposing to communicate and receive those benefits which must result from an unreserved and amicable intercourse, between such great and civilized Nation as China and Great Britain.
正常翻譯是:「我們有幸與世界和平共處,沒有任何時刻比現在更適合會友宏仁,並藉着坦誠友好的交流,俾中、英兩大文明國家互通有無,共享利益。」但翻查檔案,當年譯給乾隆看的中文版〈𠸄咭唎國王熱沃爾日致乾隆帝表文〉,以上的話竟被「調整」為這樣子:「如今本國與各處全平安了,所以趁此時候得與中國大皇帝進獻表貢,盼望得些好處。」英國(𠸄咭唎)是否馬上矮了一截?
二百三十多年過去,彷彿一切沒變。中共外交部宣稱王毅說過的那句「好自為之」,除了用來引導国內輿論,表現中方威武,更是刻意說給習近平聽的。意大利有句諺語:Traduttore, traditore,錢鍾書曾譯為「翻譯者即反逆者」。但對某些譯者來說,背叛了原文,才可以展示對主子的忠誠。

《祥賭必贏》影評 放假輕鬆之選

 《祥賭必贏》影評 放假輕鬆之選

《祥賭必贏》作為我今年第一套睇嘅賀歲片,完全無令我失望。如果想趁放假輕鬆入場睇下戲,依套會係唔錯嘅選擇!
(以下有劇透)

故事以一個賭字同一對男女開始,繼而發展角色間嘅關係,充滿有趣搞笑元素,亦加入唔少新年色彩同致敬港產片嘅情節,相當豐富,我係睇得開心又舒服。

電影胡鬧中亦帶出一點溫暖,發生咩事最重要有身邊人支持,與其將問題收收埋埋,獨自承受,倒不如鼓起勇氣同親人坦白,佢地定會為你遮風擋雨,依個就係親情同愛情之珍貴。後段仲用咗《洗面》做插曲,配合佢地嘅經歷,非常感動。

而要數到電影最精彩嘅部分一定係演員表現,角色間火花十足,帶出一幕幕精彩演出。朱康同張繼聰一如既往係搞笑擔當,每次出場一定笑聲不斷,佢地同時鬥嘴個段更睇到我拍案叫絕;做喜劇嘅阿Sa係有種魅力,又靚又型仲自帶幽默,非常吸引。

Stanley終於喺電影有比較多戲份,佢亦不負所望,兼備搞笑認真;Kayan9896就令人驚喜,同拍YouTube個陣嘅感覺相當唔同。

然而,《祥賭必贏》確實有不足嘅地方。整個劇本相對普通,幾易估到劇情走向,有啲位去得太快,又有唔太合情理嘅橋段,角色塑造亦唔夠立體,主要靠演員演技支撐。不過,睇賀歲片無非都係想一家人喺戲院笑一餐,咁依部戲的確做到,絕對稱得上係一套合格以上嘅電影。

最後,趁依個機會祝大家蛇年一帆風順、心想事成、開開心心,最緊要係睇多啲港產片!

▼Follow hkpopculturelover
Instagram: https://www.instagram.com/hkpopculturelover/


《封神第二部:戰火西岐》

 


20250201
年初一晚深夜去看《封神第二部:戰火西岐》,最初附近有幾個阿叔不斷拋書包,跟身邊的阿姨、後輩說書,介紹這個是崑崙十二仙,那個是太師聞仲,熟讀半生封神榜,就是為了老來講經。但他們很快就沒聲出了,他們都應該沒想到,平生所學居然在這部中國版《阿凡達》《魔戒》《復仇者聯盟》裡無用武之地,全部錯晒。
.
妲己不再是以前溫碧霞式的狐狸精,她居然深愛紂王,上集紂王已被姬發殺死,妲己為了讓他續命,不惜犧牲自己百年修為,變成殘花敗柳,還跟紂王說:忘記妾身,去找其他更年輕的美貌女子吧。從未見過如此深情的妲己,連垂死的紂王被其真愛感動。
.
第二部的故事主要是講述聞仲出師討伐西岐,按照小說原著,最精彩的部分應該是聞仲到金鰲島請來十天君,佈下十絕陣。姜子牙為救西岐,到崑崙請來眾仙下山,各以法器破陣。在《封神》這部神魔小說裡,此段既寫商周兵戎相見,亦提到崑崙山闡教與金鰲島截教的兩派道人之爭,不過以上內容在《戰火西岐》裡都沒出見過,經費所限(?)沒有十天君也沒有崑崙十二仙,所謂的十絕陣,居然只是聞仲操控的十塊鏡⋯⋯有意無意幽了 mirror 一默。
.
故事主軸反而落在鄧嬋玉和姬發的一段日久生情,如何從敵人變成情人。其實都可以理解,《封神》女角本身不多,除了妲己便沒多少愛情戲碼的人選,不過為了撮合鄧嬋玉和姬發,便改寫了原著不少內容,譬如刪去了鄧嬋玉的「原配」土行孫,也賜死了她父親鄧九公。
.
對《封神》有一定認識的話,別在意電影本身一些國產 CG 的粗糙和過份賣肉的處理(姬發每一集都要曬出胸肌赤裸裸被綁起,好像被人揶揄是《封神綁》),但對於角色的描寫,以至重寫,我認為都很有趣。譬如聞仲,原著以至我見過的影視、小說改編,對他沒有太多評論,只是一個位高權重的配角,反而在電影裡好幾次提到,作為一朝宰相,聞仲是一個亂世中選擇名哲保身的人,紂王下令屠城,他盡忠履行使命,自詡做鷹犬沒什麼不好,雖為平庸之惡,但他說得坦白,自己情願被後世唾罵愚忠,都不願意被視為叛臣。姬發笑他空有通天本領,反而一直貪戀人間名聲。他本來就想告老還鄉,全身而退,只不過一日是宰相,一輩子都要為主君賣命。《戰火西岐》雖然是神仙打架的 CG 電影,但聞仲這角色寫得最立體,最有人性。
.
最無人性就一定是死而復生的太子殷郊,電影預告早已提到他在崑崙得道,有了法相,概念上是三頭六臂阿修羅,結果 CG 好像貨不對板,變成了巨型燈神藍精靈,跟惡搞泰坦巨人,全部 CG 動作都 0.5 倍速的魔家四將相映成趣。
.
電影有很多硬件上的問題,但劇本骨幹還是很出色,也不是搬字過紙的那種名著改編。第三部有很可能是關於殷郊和姬發的反目,也很期待編劇如何將《武王伐紂平話》和《封神榜》兩部典故結合,寫出新一代的封神演義。

2025年2月1日星期六

車公廟求籤|解籤 16 載 居士陳天恩「不解」社會環境:容乜易我都拉埋?

 車公廟求籤|解籤 16 載 居士陳天恩「不解」社會環境:容乜易我都拉埋?

2025-01-31

昨日(30日)大年初二,車公廟內,鄉議局主廟劉業強為香港求籤,在廟外擺檔解籤的居士陳天恩,在劉業強求籤期間,已有記者隔著電話、為他直擊現場情況,大家都想靠他解讀車公籤文。

退休返港 開始解籤

今年 71 歲的陳天恩說,21 歲已學習術數、問卜,惟 16 年前退休後返港,才經師傅介紹,來到車公廟一帶解籤,「玩吓、試吓,唔得就唔做」,結果一解卻是 16 年,也成為傳媒連年訪問,指點籤文玄機的對象。他預告,自己再多三數年便會退休。

陳天恩的檔口不大,數張摺櫈、一張桌,加上一座觀音,檔口左右兩側則掛上受訪片段。開檔前,陳天恩先點香拜觀音,他說每日風雨不改祈求保佑。

去年解讀人才流失 九月經濟小陽春

當時籤文是車公第 23 籤,「擒蛟須用擒蛟祖,捕盜先當捕盜人;追問必然家內鬼,好妻無非遇良媒」。當時陳師傅解作為人莫疑神疑鬼,而非家中有鬼,對方不信。後來再向前輩請教,陳師傅知道自己無錯,當事人後來也再來問津。陳師傳指,籤文早已羅列在筆記,問題在於各人想如何理解、演繹。

陳師傳續說,去年解讀香港運勢第15籤,曾批本地人材會流失,但九月同時迎來一段經濟小陽春。他認為,車公皆一一應驗,惟他也不諱言,當時已有所收斂,「如果我照直講,咁你實話我唱衰香港,咁就無謂。」

拒評社會環境 「我寧願講少兩句」

劉業強未求完籤,那邊廂陳師傳已被傳媒「急Call」,來電者由劉業強甫執起籤筒未定,到與去年連番「甩轆」未能一擊即中相比,都要問上一遍。直到第一次求出第20籤,師傳電話已響個不停要率先解籤。

當時他先解經濟,指來年是四大皆空,經濟或繼續低迷;惟社會環境他卻拒絕評論,「依家我都唔識講,講落去,我會觸犯好多條例。「我寧願講少兩句,容乜易連我都拉埋?」

到後來更正作 24 籤,師傅始嘆謂「(24籤)即係唔好,香港市民自求多福啦,我睇落去就衰過 20 籤好多倍,香港想好落去都幾困難。再諗咁多唔等使嘅嘢,香港只有死路一條。」